Traduction interlangue

Publié par Hamelin de Guettelet le dimanche 28 avril 2013

© Vidberg
Une des forces de Wikipédia réside dans ses différentes versions linguistiques. J'ai pris l'habitude de toujours consulter d'autres versions linguistiques comme celle en rapport avec le sujet. Il est logique de penser que l'article sur Dante Alighieri est meilleur en italien qu'en français, Johann Wolfgang von Goethe en allemand, William Shakespeare en anglais ou encore Miguel de Cervantes en espagnol et pourquoi pas Mikiel Anton Vassalli en maltais, logique mais pas toujours vrai surtout quand il ne s'agit que de simple traduction ou adaptation.

Traduire de l'allemand, de l'espagnol, de l'anglais, de l'italien, du maltais etc. est une très bonne initiative pour tous ceux qui n'ont pas la pratique des langues étrangères (pour être précis, non pas que je possède les langues citées, mais ma pratique en est suffisante pour que je puisse rétablir les approximations de Google traduction).

Par contre il est une chose que je reprocherai toujours aux traducteurs, c'est leur absence de volonté de francisation des sources. Traduire c'est bien, surtout quand le traducteur est spécialiste du sujet, cela permet la précision du vocabulaire, mais cela devrait permettre aussi une francisation des sources. C'est malheureusement trop rarement le cas, trop de traducteurs se contentent de laisser les références dans les sources d'origine sans se donner la peine de rechercher et de rajouter des références en français, même quand la source d'origine a elle-même été traduite en français.

Ainsi irait mieux Wikipédia